如何解决英汉互译中词汇空缺现象_doc

当前位置: Docx88>外语学习>英语学习>如何解决英汉互译中词汇空缺现象_doc


如何解决英汉互译中词汇空缺现象

一、什么是词汇空缺现象

一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。

比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的

史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似“水门事件”的丑闻。看来Watergate 由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。

如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。

二、词汇空缺现象产生的原因

1、生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺

我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的

环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,

那么语言就可能出现空缺。

比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这

个词,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。

在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的

话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人

是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。

但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有

时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,

但在英语中很难找到对应的表达法。